Образность поэзии Шота Нишнианидзе

Главная » Культура и искусство » Образность поэзии Шота Нишнианидзе

Открыть книгу поэта — открыть дверь в его мир. Не просто! Открывая дверь в мир Шота Нишнианидзе, мы не обязательно должны соотносить его с другими поэтическими мирами. Впрочем, так поступят историки литературы, когда дойдет очередь до них. Иное дело соотнести этот поэтический мир со временем. Об этом позаботился сам поэт. Его творчество органично вписывается в нашу современность. Мгновение и вечность не перестают его волновать. Дни нашей жизни, наши заботы, наши треволнения. Что сокрыто за этим?

Есть у любого поэта соблазн выбрать в качестве вечного провожатого так называемого лирического героя. Понятие «лирический герой» всегда было у меня под вопросом, даже под подозрением. Если это не автор, то кто же он, этот пресловутый «лирический герой»? А между тем, лирика Нишнианидзе нередко обретает эпическую форму. Это ее важное свойство. Можно говорить об образах героев в стихах поэта. Пусть они подчас сливаются с образом автора, но они есть, и мы нередко чувствуем их отдельное от автора существование. «Лирический герой» ли это? Как бы не так.

  Бунинская «Деревня»

Шота Нишнианидзе

Эпос зреет в недрах лирики Нишнианидзе. Говоря «эпос», имею в виду не эпопею, а картины действительности, характеры, отдельные от характера автора, ситуации, укладывающиеся в рамки баллады, притчи, эпизода. Их у него немало.

Как разнятся поэты, разнятся и их поэтические миры. В одном случае — темная каморка, в другом — цветущий сад, в третьем — Вселенная. Итак, мы входим в мир поэзии Нишнианидзе. Каков он, этот мир?

  Призраки шотландских лесов. Прозрачные скульптуры Роба Малхолланда.

Поэта не пугают ни фантасмагории, ни мистерии. Он открыто взывает к ним. Погибший солдат из могилы обращается к живым. Не с речью, а с лирическим монологом. Все происходит как в реальности. И все по законам поэзии — неписаным и неограниченным, несмотря на то, что они «законы».

Отсюда и образность Нишнианидзе. Ее неожиданность. К необычности этой образности читатель не вдруг, не сразу привыкает. Поначалу он может недоумевать. Ему нужно вдуматься в эти образы, почувствовать их, и только тогда он поймет своего поэта. И найдет с ним общий язык. А найти общий язык с поэтом необходимо, иначе его образный мир окажется недоступным.

  Не отказывайте себе в удовольствии и насладитесь истинной красотой Оперы Гарнье с русскоязычным гидом от MONDE SANS FRONTIERE

Сгущенность и глубина образных решений Нишнианидзе подчас потрясает. Сколько было стихов, песен, баллад о мече и о серпе. Но вот:

Ты меч, искривленный, как серп полевой,
Ты — серп, распрямленный, как меч боевой.

(Перевод Ю. Мориц.)

Снайперски-меткий образ!

Попутно отмечу блестящее переводческое решение этого двустишия. Крылато, глубоко, ярко! По-русски это двустишие звучит первозданно, нисколько не смахивая на перевод.